Вопросы сотрудничества

Зачем мы это делаем

Потому что считаем, что это важно. Если подробнее, то основных причин две:

  1. Англоязычные СМИ публикуют огромное количество отличных текстов, и мы считаем, что у каждого жителя России должна быть возможность их читать, чтобы расширять свой кругозор и знать, чем живут люди из других стран.
  2. На дворе уже давно 21-й век, но в России все еще далеко не каждый знает английский язык на достойном уровне. Мы стараемся мотивировать таких людей на изучение английского, ведь на нем выходит столько всего интересного — фильмы, книги, статьи — в том числе из наших подборок.

Мы — это команда Newочём.

Правила поведения

  • Запрещено оскорбление подписчиков и администрации в любой форме. Если жизненно необходимо назвать кого-нибудь хуем, делайте это изысканно, красиво и лаконично (и лучше всего в личных сообщениях). Наказание: бан на неделю. За повторное нарушение — навсегда.
  • Если увидели ошибку в переводе — пишите в сообщения паблику. Так оповещение придет всем редакторам, и они скорее всё поправят. Из комментариев такие записи будут удаляться, поскольку в нашем понимании комментарии — это место для дискуссий и обсуждения статей.
  • Если увидели, что кто-то уже когда-то перевел то, что мы переводим в данный момент, и у вас есть ссылка — кидайте ее в сообщения паблику, а еще лучше Илье. Причины тут те же, что и в предыдущем пункте.
  • Спам и реклама — бан навечно.
  • Апелляции к национальности, религии или сексуальной ориентации караются баном на неделю как провоцирующие конфликт и препятствующие конструктивному диалогу. За повторное нарушение — бан навсегда. Мы не баним за высказывание мнения, если вы выражаете его без оскорблений и аргументированно. «Что за херню несет автор?» — бан, «Считаю, что автор недостаточно компетентен по следующим причинам…» — не бан.

Telegram и Twitter

Вопросы по работе паблика

Что тут происходит?

Ну, садитесь, расскажем кратенько.

Итак:

  1. Каждые 1–2 дня мы составляем подборку из пяти материалов, опубликованных в англоязычных СМИ.
  2. Подписчики голосуют за статью, которую мы переведем.
  3. Мы переводим, оформляем, придумываем заголовок и публикуем материал.

А свою статью предложить можно?

Да, конечно. Используйте форму «предложить новость».
Если статья окажется свежей и достаточно интересной, мы обязательно включим ее в следующую подборку.
А если за нее проголосует большинство, то мы ее точно переведем!

Почему вы перевели не победившую в голосовании статью, а другую?

Возможны три варианта:

  1. На момент подведения итогов лидировала другая статья.
  2. Выигравшая в опросе статья появится чуть позже, терпение.
  3. Кто-то скинул перевод в комментарии к подборке.

Почему голосование идет так мало?

Мы понимаем, что вы, подписчики, недовольны тем, что мы решаем, какую статью перевести, как бы второпях, не дожидаясь, пока проголосует значительное количество человек. Причин у этого три:

  1. Это удобные для нас условия работы. Поймите правильно: да, мы переводим статьи только потому, что считаем это важным, потому что это нам нравится. Но это настоящая работа. К примеру, над каждым материалом, начиная с его появления в подборке, трудятся как минимум три человека — обычно больше. При этом у всех из нас есть основные работы, учеба, семьи, друзья и все такое прочее. К тому же, наш проект полностью некоммерческий, поэтому никакой материальной компенсации мы не получаем. В связи с этим, мы выстроили процесс работы в Newочём так, чтобы наше общее увлечение не вредило остальным сторонам жизни. Поэтому голосование начинается тогда, когда начинается, и заканчивается тогда, когда заканчивается.
  2. Мы не можем долго ждать. Мы постоянно конкурируем — со Слоном, TJ, Иносми и прочими крупными СМИ. Уверяем, они еще более пристально, чем мы, следят за тем, что пишут в англоязычных медиа, и не обязательно в самых крупных. В этом нет ничего странного или плохого, и мы не создаем тут образ злых больших СМИ, которые мешают жить нам, маленьким. Отнюдь, мониторить мировые медиа и иногда что-то оттуда переводить — их работа. У нас же это увлечение, эдакое хобби на грани мазохизма. Как только на Wired, The New York Times, The Atlantic и проч. выходит большой и резонансный текст, редакторы думают, как на это отреагировать. И изредка переводят его или пересказывают. Но им не нужно ждать, пока закончится голосование — у них его попросту нет. Также им не нужно ждать, пока закончится их рабочий день, чтобы приступить — переводы или пересказы являются его частью. Из-за всего этого, когда мы выкладываем голосование, некоторая часть статей, участвующих в нем, с момента их появления в первоисточнике находится под пристальным вниманием редакторов. Ссылки на уже готовые переводы, которые вы скидываете в комментарии — прямое тому подтверждение. Если мы будем ждать, пока проголосуют 1,5–2 тысячи человек, крайне велика вероятность того, что на момент окончания голосования статьи, набравшие большинство голосов, уже переведут и перескажут. В таких условиях нам бессмысленно их переводить, а выкладывать только подборки мы не хотим. Поэтому мы постоянно спешим, чтобы нас не опередили и наш труд не оказался напрасным.
  3. Это ничего не меняет. Результат голосования, в котором поучаствуют 2 тысячи человек, будет таким же, как у того, в котором проголосуют наши обычные 600–900. Если вы не верите нашему опыту — а мы так работаем уже чуть ли не три года (ничего себе, как летит время) — поверьте социологии и статистике. Случаи, когда несколько статей идут вровень, крайне редки — тогда мы просто принимаем решение сами, исходя из ситуации. На то мы и администрация, в конце концов.

Мы вас понимаем: иногда кажется несправедливым, что статья, которая тебе нравится, проигрывает, а админы еще и голосование так быстро заканчивают, ну никаких шансов. Но мы делаем это не потому, что злые, и не потому, что стараемся побыстрее отвязаться от голосования. У нас есть вполне конкретные и, на наш взгляд, весомые причины — те, что мы изложили выше.

Почему переводите не всю подборку?

Потому что это долго и сложно — нам нравится то, что мы тут делаем, но у всех нас есть работы, семьи, друзья и дела. В конце концов, завтра будет новая подборка и новые тексты. На наш взгляд, лучше давать выбор из новых статей, чем две недели переводить старые.

Где обещанный и победивший в голосовании лонгрид?

Обычно лонгриды переводятся в течение нескольких дней. Они все-таки long.

Как насчет сайта?

Как говорится, как только, так сразу. В планах у нас такое есть.
Повторяем: на данный момент у нас нет сайта. Если увидите наши переводы где-то еще, мы к этому непричастны.

Вопросы сотрудничества

Мы хотим, чтобы вы перевели материал для нашего проекта, и предлагаем сотрудничество!
Пишите Илье, предлагайте, всё будет круто.

Как материально помочь проекту?

Реквизиты для оплаты
Карта Сбербанка России 5469 4100 1191 4078
Карта Рокетбанка 5321 3003 1271 6181
Яндекс.Деньги 4100 1548 3148 917

А еще вы можете поддержать нас на Patreon.

Я хочу стать переводчиком в Newочём! Что делать?

План прост:

  1. Написать Илье о себе и своих навыках
  2. Успешно выполнить тестовое задание (да-да, перевод!)
  3. Переводить, но уже на постоянной основе

И самое главное — у нас все бесплатно :)

А я хочу попробовать свои силы в качестве редактора! Какой план?

Да почти такой же:

  1. Написать Илье о себе и своих навыках
  2. Успешно выполнить тестовое задание (гм, редактура текста)
  3. Приступить к работе

Я уже перевел статью! Опубликуете?

Свяжитесь с нами любым способом, прислав свой текст и ссылку на оригинал. Если статья покажется нам интересной, наши редакторы поправят и опубликуют ваш труд.

Прочее

Что означает ваш логотип?
Это пиктограмма шахматного слона. И нет, в нем нет никакого скрытого смысла.
Вы специально переводите для этого паблика?
Не пугайтесь, мы просто сотрудничаем.