Люди

Почему китайцы так редко говорят «спасибо»?

admin
Всего просмотров: 281

Среднее время на прочтение: 2 минуты, 28 секунд

В Америке «спасибо» не удивляет никого. В Китае — может поставить в тупик

В своем исследовании для The Atlantic Дипак Сингх (Deepak Singh) рассказывает о культуре употребления «спасибо» в хинди. После того, как он объяснил, почему индийцы не благодарят вслух, я вспомнила о своих первых днях в Китае, когда только постигала китайский язык. Сингх пишет:

Население Индии — особенно старшие по возрасту, родственники или близкие друзья — как правило считают, что «спасибо», нарушает личное пространство, создает излишние, ненужные формальности и, в целом, отдаляет людей.

Одним из самых режущих ухо и в то же время тонких моментов в китайском было именно противоестественное употребление — или недостаточное употребление — «спасибо» (xièxiè), пожалуйста (qǐng) и других «средств вежливости», вроде «не хотели бы вы», «не могли бы вы», «простите» и «извините», которыми разговорный американский английский щедро изобилует.

Вот цитата из моей книги «Мечтаем на китайском» («Dreaming in Chinese»)о том, как трудно мне давался этот элемент китайского языка и культуры.

Мне часто кажется, что мой китайский прям, резок и даже груб. Bùyào (не хочу), bùyòng (не нужно), méiyǒu (не имею), bùshì (не являюсь), bù kěyǐ (не могу) — все это стандартные формы отказа, или просто «нет». И каждый раз при произношении мне приходится преодолевать себя, чтобы не добавить немного «вежливых слов», вроде «спасибо», «извините» или «простите».

Резким кажется и то, что я слышу от самих китайцев, но только им это грубостью не кажется. Это просто речь. Вот несколько типичных примеров из моей повседневной жизни:

Пассажиры битком набитого вагона метро толкаются и кричат «Xià chē!», «Выходите!» Никто не говорит «извините» или «простите».

«Fúwùyuán! Fúwùyuán!» или «Официант! Официант!» — доносятся требования принести стакан, тарелку или палочки. Никто и не думает сказать «Мисс, не могли бы вы принести мне одно пиво?»

Это повседневный этикет. На более личном уровне правила вежливости не менее сложны. С одной стороны, люди в Китае могут безо всяких трудов быть столь же вежливы и учтивы.

К примеру, пекинское употребление màn zǒu. Màn означает «медленно», zǒu — «идти», а вместе «иди медленно». Màn zǒu — деликатное прощание, которое я слышала от каждого мелкого торговца в Пекине. Оно обычно произносится тихим голосом и почему-то звучит более искренно, нежели «Хорошего дня!» Иногда я сдавала всего одну рубашку в прачечную неподалеку только, чтобы в очередной раз услышать «màn zǒu».

В то же время в кругу хороших друзей контраст между вежливостью поступков и прямотой речи может показаться странным. Встреча в ресторане с друзьями, согласно правилам вежливости, пройдет следующим образом: один человек выберет несколько кусочков и положит их в тарелку соседа. Небольшой и приятный жест. Другой нальет чай или пиво всем остальным прежде, чем налить себе. И затем еще один скажет «Gěi wǒ yán!», дословно «Дай мне соль!», без всяких намеков на «спасибо» или «пожалуйста». Мне всегда приходилось немного прикусить язык, чтобы не заявить порицающе: «Скажи спасибо!», особенно после того, как мне столько лет прививали западные манеры.

Мои приятели-китайцы заметили, что западные люди вставляют в речь очень много «пожалуйста» (qǐng) и «спасибо» (xièxiè), когда говорят по-китайски. И вообще мы говорим куда больше вежливых слов. Китайский лингвист Кайди Чжань (Kaidi Zhan) считает, что «пожалуйста» в фразе «Пожалуйста, передай соль» в Китае несет полностью противоположный смысл. Быть по-китайски вежливым — это значит сокращать социальный разрыв между вами и собеседником посредством слов. А добавление «пожалуйста» создает некое пространство, которое показывает, что тут не помешало бы немного формальности.

Один из моих учителей, молодой парень по имени Дэнни, который то причисляет себя к китайским националистам, то к космополитичной молодежи, подтверждает мои слова:
«Хорошие друзья — почти что часть тебя. Зачем же благодарить самого себя? В этом нет никакого смысла»

Nǐ hǎo, приветствие, — обычно первая фраза, которую учат на китайском. Вторая, чаще всего, xiexie, спасибо. Это удобный способ познакомиться с языком. Но стоит помнить, как сами китайцы воспринимают xiexie, произнесенное с самыми лучшими намерениями.

Автор: Deborah Fallows
Оригинал: The Atlantic

Перевел: Леонид Мотовских для Newочём
Редактировал: Артём Слободчиков